اطلاعیه سایت
ارسلان فصیحی مترجم گفت:پخته ذلت معضلی در کار ترجمه است که متاسفانه بعضی ها به این کار عادت کرده اند.
ارسلان فصیحی مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛درباره سرقت های ادبی در حوزه ترجمه گفت: دزدی در زمینه ترجمه هم مانند بخش های دیگر زیاد شده است است و این مسئله می تواند روی اعتماد مردم به کتاب های ترجمه تاثیر بگذارد که علت این عنوان می تواند بیکاری باشد.
وی افزود: اسم آنچه را که در ترجمه رخ می دهد دزدی ادبی نگذارید,زمانی که یک کار تحقیقی انجام می دهید اگر از بخشی از یک متن دیگر بدون اجازه مولف استفاده کنید دزدی ادبی رخ داده است ولی آنچه در ترجمه اتفاق می افتد کپی برداری از ترجمه های دیگر است.
فصیحی با اشاره به نحوه کپی برداری در ترجمه اظهار داشت: بعضی عین همان نوشته را برمی دارند ولی بعضی جهت رد گم کردن مقداری متن را عوض کردن می دهند و جملات را بعد و پیش می کنند که این کار پخته ذلت است به چه دلیل که می بینند یک ترجمه ای با استقبال مردم مواجه شده است است از این رو از همان ترجمه کپی برداری می کنند و متاسفانه به این گونه کارها عادت کرده اند.
تهدیدی بزرگ جهت مترجمان، ترجمه بَد،زبان فارسی را قربانی می کند ، پخته خواری
این مترجم با اشاره به اینکه بخش سالمی در ترجمه نمانده است و همه چیز در آن خراب هست، بیان کرد: هم اکنون زبان فارسی به علت ترجمه های بد از نظر نحوی حتی واژگانی آسیب دیده هست. علت مهم آن این است که مترجمان از زبان فارسی به خوبی آگاهی ندارند و زبان مقصد را خوب نمی دانند.
فصیحی گفت:هم اکنون تمام زبان های دنیا از ترجمه های بد آسیب می بیند که این اتفاق جهت زبان فارسی هم رخ می دهد.
انتهای پیام/
انتقاد یک مترجم از آسیب به زبان فارسی با ترجمه غیر اصولی
واژه های کلیدی: خبرنگار | استقبال | فارسی | ترجمه | ادبیات | ترجمه |