اطلاعیه سایت
بایگانی برچسب ها: ترجمه کتاب
از پیشکسوتان ترجمه تجلیل میشود ، حداد عادل میهمان خاص جشن مترجمان
محمدرضا اربابی ئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت؛ در خصوص جشن مترجمان گفت: هم اکنون در تدارک کارهای محمدرضا اربابی ئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ در خصوص جشن مترجمان گفت: هم اکنون در تدارک کارهای جشن مترجمان هستیم. مهمان خاص این جشن دکتر غلامعلی حداد عادل خواهد بود. علاوه بر آن مترجم&zwn...
ترجمه دیگری از مترجم «من بعد از تو» , «گذشته سری»
مریم مفتاحی مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت؛ در خصوص اثر در دست ترجمه خود گفت: در حال ترجمه کتابی به نام مریم مفتاحی مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ در خصوص اثر در دست ترجمه خود گفت: در حال ترجمه کتابی به نام «گذشته سری» نوشته دانا تارت هستم. زن دانا تارت نویسنده آمریکایی است که سال ۲۰۱۴ جهت کتاب سهره طلایی جایزه...
مترجم حرفهای هرگز کپیکاری نمیکند
یک مترجم حرفهای به علت غیرحرفهای بودن کپی کاری، هرگز دست به چنین عملی نمیزند. محمدرضا اربابی، مدیر هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ در خصوص کارهای این انجمن جهت کپیکاریهایی که در ترجمه دیده میشود، گفت: مسئله کپیکاریهایی که در ترجمه وجود دارد و مد هم شده است هست، یک عنوان چند وجهی است که از جمله آن عنوان اخلاق و دیگری عن...
برخی از کتاب های ترجمه شده است دزدی ادبی محسوب می شوند
محمدمهدی منتظری گفت: تعدادی از کپیکاریهایی که در ترجمه وجود دارد، در ردیف سرقتهای ادبی قرار میگیرند. محمدمهدی منتظری، مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ با اشاره به کپیکاریها در ترجمه کتاب گفت: تا قبل از اینکه یک کار ترجمه به وسیله فرد انجام شود، نیازمند بررسی هست. به این معنی که مترجم باید بررسی کند، در مورد این کتابی که در دست دارد قبلا کاری انجام شده است است ...
ترجمه فراوان از یک اثر به صنعت نشر ضربه میزند
صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه میزند. معرفی | مخاطب | ترجمه نیما معماریان، مدیر داخلی نشر مایا در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت؛ با اشاره به استقبال مردم از یک کتاب به عنوان علت کپی کردن کتاب یک انتشاراتی به وسیله انتشاراتی دیگر گفت: شاید خود مترجم احساس کند آن اتفاقی که باید در حوزه ترجمه یک کتاب بیفتد، رخ نداده هست. به همین علت دوباره کتابی را که دیگری ترج...