اطلاعیه سایت
محمدمهدی منتظری گفت: تعدادی از کپیکاریهایی که در ترجمه وجود دارد، در ردیف سرقتهای ادبی قرار میگیرند.
محمدمهدی منتظری، مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ با اشاره به کپیکاریها در ترجمه کتاب گفت: تا قبل از اینکه یک کار ترجمه به وسیله فرد انجام شود، نیازمند بررسی هست. به این معنی که مترجم باید بررسی کند، در مورد این کتابی که در دست دارد قبلا کاری انجام شده است است یا خیر. اگر احیانا ترجمه کتابی که در حال حاضر میخواهد آن را ترجمه کند، وجود داشته باشد، باید ببیند ترجمه مجدد آن سودی دارد یا خیر. اگر پاسخ مثبت است مترجم باید متنی متفاوت از ترجمه قبلی را ارائه کند.
وی افزود: مترجم باید متن ترجمههایی را که توانایی نقد دارد، دوباره مطالعه کند. چنانچه کاری ارائه شده است و با استقبال مواجه نشده هست، یک کار جدیدی از آن متن ارائه دهد. در غیر این صورت دوباره کاری هست. تعدادی از کپیکاریهایی که در ترجمه وجود دارد، در ردیف سرقتهای ادبی قرار میگیرند. اگر متنی قبلا ترجمه شده است است و شخصی دوباره آن را ترجمه کند و ترجمه اش هم برگرفته از متن قبلی باشد، این کار تضییع حقوق کسی است که اثر را در گذشته ترجمه کرده بوده است.
این مترجم با اشاره به درست نبودن دزدی ادبی از نظر اخلاقی اظهار داشت: دزدی ادبی یک اثر ترجمه شده، از نظر اخلاقی زیاد قابل مذمت است.
برخی از کتاب های ترجمه شده است دزدی ادبی محسوب می شوند
قابل ذکر است که ناشران از ترجمههای انتشار شده است بیخبر هستند و بررسی اثر ترجمه شده است را نمیتوان برعهده ناشر گذاشت. اگر نهادی متولی صدور مجوز است این نهاد باید در این باره ورود کند و ترجمهها را بررسی کند، تا در این زمینه حقوق کسی ضایع نشود.
انتهای پیام/
واژه های کلیدی: ترجمه | انتشار | اخلاقی | ترجمه کتاب | سرقت ادبی | کپی کاری در ترجمه |