• خرید کتاب از گوگل
  • چاپ کتاب PDF
  • خرید کتاب از آمازون
  • خرید کتاب زبان اصلی
  • دانلود کتاب خارجی
  • دانلود کتاب لاتین
  • خانه » خبری و خواندنی » خوشه های خشم را جهت ترجمه گزینش کردم

    خوشه های خشم را جهت ترجمه گزینش کردم

    مهدی افشار مترجم گفت:کتابی که در دست ترجمه دارم،خوشه های خشم اثر جان اشتاین بک است.

    خوشه های خشم را جهت ترجمه گزینش کردم

    مهدی افشار مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان در خصوص اثر در دست ترجمه اش گفت: کتابی که در دست ترجمه دارم،خوشه های خشم اثر جان اشتاین بک است.این کتاب ۵۰ سال پیش ترجمه شده است بود.چون اعتقاد دارم ادبیات کلاسیک باید هر پنجاه سال یکبار ترجمه شود تا زبان آن به زبان امروز نزدیکتر شود از این رو آن را جهت ترجمه گزینش کردم.

    وی افزود: انتشارات سمیر قرار است کار انتشار ترجمه کتاب خوشه های خشم جان اشتاین بک را انجام دهد.پیش از این کتاب، اثر دیگری از این نویسنده به نام « موش ها و آدم ها » ترجمه کردم.

    این مترجم با اشاره به انتشار مقاله خود در یکی از روزنامه ها طی چند روز آینده بیان کرد: در مقاله ام با عنوان « نشانه گذاری ها و ترجمه » به این مسئله اشاره کردم پیش از اینکه ترجمه به کشور عزیزمان ایران وارد شود در خط فارسی نشانه گذاری نداشتیم علامت های نگارشی در این زبان وجود نداشت به لطف ورود صنعت ترجمه به کشور عزیزمان ایران نشانه گذاری به زبان فارسی وارد شد و مصححان کتاب های کلاسیک زبان فارسی را با این علائم تصحیح کردند و مردم توانستند به آسانی این کتاب ها را بخوانند.

    خوشه های خشم را جهت ترجمه گزینش کردم

    انتهای پیام/

    واژه های کلیدی: کلاسیک | مقاله | فارسی | ترجمه | ایران | انتشار | ادبیات | ترجمه

    اشتراک گذاری مطلب

  • کتاب زبان اصلی J.R.R
  • هاردکپی کتاب های اتوماسیون
  • هاردکپی کتاب های علوم پایه
  • منابع اورجینال چکیده پایان نامه ها
  • کتاب های ادبیات روسی اورجینال
  • دانلود فایل های زبان اصلی کنترل بهینه
  • کتب صنعت سیمان زبان اصلی
  • هاردکپی کتاب های بقاء
  • هاردکپی کتاب های زمین شناسی
  • دانلود منابع مرجع رادیو
  • هاردکپی کتاب های بیوگرافی
  • تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز
    ?>