• خرید کتاب از گوگل
  • چاپ کتاب PDF
  • خرید کتاب از آمازون
  • خرید کتاب زبان اصلی
  • دانلود کتاب خارجی
  • دانلود کتاب لاتین
  • خانه » خبری و خواندنی » بهبود اوضاع کنونی بازار ترجمه با پذیرش کنوانسیون برن

    بهبود اوضاع کنونی بازار ترجمه با پذیرش کنوانسیون برن

    یک مترجم تاکید کرد تا هنگامی که حق کپی رایت را به رسمیت نشناختیم، اوضاع کنونی ترجمه در کشور ادامه دارد.

    بهبود اوضاع کنونی بازار ترجمه با پذیرش کنوانسیون برن

    ارسلان فصیحی مترجم، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ در خصوص اوضاع امروز ترجمه کتاب در کشور گفت: تا هنگامی که کشور عزیزمان ایران عضو کنوانسیون برن نشده است و تا هنگامی که حق کپی رایت را به رسمیت نمی‌شناسد، اوضاع کنونی ترجمه در کشور ادامه خواهد داشت.

    وی افزود: بعضی از مترجمین در کشور عزیزمان ایران تفننی کار می‌کنند. از این رو برایشان اهمیتی ندارد کتابشان پرفروش شود یا نه؛ ولی بعضی تنها مرجع یا عمده مرجع درآمدشان از راه ترجمه آثار هست. این افراد دوست دارند کتابشان فروخته شود؛ بنابراین به این عنوان توجه می‌کنند که کدام کتاب در دنیا پرفروش است یا اینکه پرفروش می‌شود.

    وی با بیان اینکه چند مترجم یک کتاب پرفروش را ترجمه می‌کنند که متاسفانه ترجمه موازی محسوب می‌شود، گفت: اصولا این کار درستی نیست. اگر یک مترجم خوب اثری را با اجازه مولف و نویسنده ترجمه کند و نویسنده آن مترجم را بشناسد، نیازی به ترجمه موازی از یک اثر نیست.

    بهبود اوضاع کنونی بازار ترجمه با پذیرش کنوانسیون برن

    فصیحی با بیان اینکه اگر کشور عزیزمان ایران عضو کنوانسیون برن شود ترجمه موازی کاری غیرقانونی محسوب می‌شود، گفت: متاسفانه ترجمه موازی در کشور عزیزمان ایران وجود دارد و هنوز قوانین خوب تدوین و اجرا نمی‌شود.

    این مترجم با اشاره به خوانندگان حرفه‌ای کتاب بیان کرد: بعضی افراد خواننده‌های حرفه‌ای کتاب و اهل کتاب هستند. آن‌ها مترجم و ناشر را خوب می‌شناسند و می‌دانند به کار کدام ناشر و مترجم اعتماد کنند. در نتیجه در بازار ترجمه‌های موازی در زمینه گزینش کتاب سردرگم نمی‌شوند؛ ولی خوانندگانی که تفننی کتاب می‌خوانند ممکن است نام کتاب خوبی را بشنوند و بخواهند کتاب را بخوانند، ولی ممکن است اثر مهم را با ترجمه‌ای بد بخوانند و فکر کنند چه کتاب بی محتوایی بوده است و آن را بیهوده یک شاهکار ادبی معرفی کرده اند؛ هفتاد تا هشتاد درصد ترجمه‌های ما اینگونه هستند.

    فصیحی با اشاره به معایب اکثر ترجمه‌های امروز اظهار کرد: کتاب‌های امروز ما ترجمه‌هایی تحت اللفظی، با عجله و شتابزده با ادبیات بسیار ضعیفی ترجمه شده است اند.

    وی افزود: جهت مخاطب عادی کتاب بسیار سخت است با خواندن دو صفحه اول متوجه شود، ترجمه کتابی خوب هست. به علت اینکه به نظر می‌آید اخیرا مرجع آموزشی زبان فارسی از کتاب به خاص کتاب‌هایی که معیار محسوب می‌شوند به سمت اینترنت و یادداشت‌های کوتاه سردستی که پر از غلط‌های دستوری هست، منحرف شده است است.

    یک مترجم تاکید کرد تا هنگامی که حق کپی رایت را به رسمیت نشناختیم، اوضاع کنونی ترجمه در کشور ادامه دارد.

    انتهای پیام/

    انتهای پیام/

    واژه های کلیدی: نویسنده | ترجمه | بازار | ایران | پرفروش | ادبیات | ترجمه |

    اشتراک گذاری مطلب

  • کتاب زبان اصلی J.R.R
  • دانلود فایل های زبان اصلی موشک ها
  • دانلود فایل های زبان اصلی طراحی وب
  • کتاب های ابتدایی اورجینال
  • کتاب های اپیدمیولوژی اورجینال
  • خرید کتاب زبان اصلی ریاضیات کاربردی
  • خرید کتاب زبان اصلی زبان مدلسازی
  • خرید کتاب های زبان اصلی هوش مصنوعی
  • منابع اورجینال هنر
  • خرید کتاب های اقتصاد از آمازون
  • کتاب های فقه اورجینال
  • تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز
    ?>