اطلاعیه سایت
صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه میزند. معرفی | مخاطب | ترجمه
عبارات مهم : معرفی – مخاطب وی افزود: ترجمه هایی داشتیم که ترجمه هایی معتبر بود ولی جوان ترها دوباره به ترجمه آن پرداختند تا ببینند از عهده ترجمه آن برمی آیند یا اینکه در زمینه ترجمه آن ناتوان هستند. صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه می زند. این ترجمه ها نه تنها در بازار ترجمه با شکست مواجه شدند، بلکه اهالی جدی کتاب ، ترجمه های متفاوت از یک کتاب را با یکدیگر مقایسه می کنند.
مدیر داخلی نشر مایا با تاکید به صد در صد بودن ضربه زدن ترجمه های زیاد از یک اثر به صنعت نشر و سردرگمی مخاطب اظهار داشت: اگر بخواهیم به یک ترجمه تازه از کتابی که در گذشته ترجمه شده است است از بین صفر تا بیست نمره بدهیم، حداقل باید نمره وی نسبت به ترجمه قبلی افزای
ش پیدا کند. به عنوان مثال کتاب شازده کوچولو را چندین نفر ترجمه کرده اند، ولی همچنان ترجمه اولیه آن حداقل خواهان بیشتری دارد. هرچند شاید ناشران دیگری این کتاب را معرفی کنند و تیراژ بالایی به دست بیاورد ولی هنگامی صحبت از ترجمه شازده کوچولو می شود، ترجمه اولیه این کتاب را معرفی می کنند.
انتهای پیام/
واژه های کلیدی: معرفی | مخاطب | ترجمه | ترجمه | ترجمه کتاب | ترجمه شازده کوچولو | صنعت ن |