• خرید کتاب از گوگل
  • چاپ کتاب PDF
  • خرید کتاب از آمازون
  • خرید کتاب زبان اصلی
  • دانلود کتاب خارجی
  • دانلود کتاب لاتین
  • خانه » خبری و خواندنی » نبود قانون کپی رایت، حل مسئله ترجمه های موازی را سخت کرده است

    نبود قانون کپی رایت، حل مسئله ترجمه های موازی را سخت کرده است

    اربابی گفت: نبود قانون کپی رایت در کشور باعث شده است نتوانیم بحث ترجمه های موازی را در کشور حل کنیم.

    نبود قانون کپی رایت، حل مسئله ترجمه های موازی را سخت کرده است

    محمدرضا اربابی مدیر هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ با اشاره به اینکه همه ترجمه های موازی یا رونویسی از ترجمه را نقد می کنند؛ ولی راهکاری جهت حل آن ارائه نمی دهند گفت: به علت نبود قانون کپی رایت در کشور نمی توان بحث ترجمه های موازی را در کشور حل کرد. انجمن صنفی مترجمان تنها زمانی می تواند این مسئله را برطرف کند که اتحادیه ناشران و کتابفروشان از انجمن صنفی مترجمان کمک بخواهد. اگر ناشران از انجمن صنفی مترجمان در زمینه گزینش مترجم کمک بگیرند تا حد زیادی مسئله ترجمه های موازی حل می شود.

    وی افزود: تعداد زیادی اسم مترجم در کتابخانه ملی وجود دارد. به اسم یک نفر فیپا می گیرند و به اسم فردی که متولد ۷۰ یا ۷۱ است ۱۰ کتاب در کتابخانه ملی ثبت شده است هست. مسئله رونویسی از ترجمه را نمی توان برطرف کرد؛ مگر زمانی که اتحادیه ناشران و کتابفروشان با انجمن صنفی مترجمان سر یک میز بنشینند و فرآیند گردش کار ترجمه را حل کنند. ما البته در انجمن صنفی مترجمان سامانه ترجمه های در دست کار را به انجام می رسانیم. مسئله ترجمه های موازی به طور ریشه ای درمان نمی شود تا هنگامی همه دست به دست هم بدهند؛ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وارد میدان شود و به انجمن صنفی مترجمان اختیاراتی بدهد.

    نبود قانون کپی رایت، حل مسئله ترجمه های موازی را سخت کرده است

    رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه اگر پاسبانی دروازه ترجمه را به انجمن صنفی مترجمان واگذار کنیم، هر کسی نمی تواند به ترجمه وارد شود، بیان کرد: بسیاری از مسائل ترجمه با حمایت های معنوی، سیستمی و اجرایی حل می شود. اگر انجمن صنفی مترجمان با اتحادیه ناشران و کتابفروشان به توافق برسد و ناشران از مترجمانی استفاده کنند که عضو انجمن صنفی مترجمان هستند، مسائل ترجمه در زمینه رونویسی و ترجمه های موازی برطرف می شود. در این صورت انجمن صنفی مترجمان می تواند بگوید اگر مترجمان ترجمه های در دست کار خود را به این انجمن اعلام نکنند، از امتیازشان کم می شود.

    اربابی ادامه داد: کتاب «آتش و خشم» که راجع به ترامپ است از سوی پنج انتشاراتی ترجمه شده است هست. من ترجمه ای که از این کتاب انتشار شده است را نگاه کردم و به نظرم کیفیت پایینی دارد. متأسفانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تمایلی ندارد روی کیفیت ترجمه ها نظارت کند. اگر به انجمن صنفی مترجمان اختیار دهند، انجمن با ظرفیت تخصصی خود روی کیفیت ترجمه ها نظارت می کند. ما در حال حاضر، طرح حمایت از ترجمه اولی ها را در انجمن صنفی مترجمان داریم. انجمن صنفی مترجمان به این مترجمان کار می دهد تا وارد بازار ترجمه شوند. نزدیک ۲۵ کتاب از ترجمه اولی ها در سال گذشته رونمایی شد و هم اکنون ۸۰ کتاب در دست ترجمه است.

    انتهای پیام/

    اربابی گفت: نبود قانون کپی رایت در کشور باعث شده است نتوانیم بحث ترجمه های موازی را در کشور حل کنیم.

    واژه های کلیدی: کتابخانه | ترجمه | انجمن | اسلامی | انجمن صنفی مترجمان | ترجمه های موازی |

    اشتراک گذاری مطلب

  • کتاب زبان اصلی J.R.R
  • کتب ارتوپد زبان اصلی
  • کتب شیمی زبان اصلی
  • منابع اورجینال نرم افزار ماکرومدیا
  • دانلود منابع مرجع تربیت بدنی
  • هاردکپی کتاب های داروشناسی
  • خرید کتاب های زبان اصلی عمران
  • کتاب های ادبیات روسی اورجینال
  • خرید کتاب های زبان اصلی کامپیوتر
  • کتب تحلیل زبان اصلی
  • کتاب های احتمال اورجینال
  • تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز
    ?>