اطلاعیه سایت
در مراسمی با حضور استاد محمود فرشچيان از ترجمه ديوان حافظ به زبان صربی رونمایی شد.
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان به نقل از رسانه خبری شرکت فرهنگی هنری شهرداری تهران؛ آیین رونمایی از «دیوان حافظ به زبان صربی» با حضور استاد محمود فرشچیان، محمود شالویی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی کشور عزیزمان ایران در صربستان، محمود صلاحی مدیر شرکت فرهنگی هنری، محمدمهدی احمدی مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، تودوروویچ سفیر صربستان در ایران، کشور عزیزمان ایران درودی جلیل رسولی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، و جمعی دیگر از صورت های معروف برگزار شد.
شالویی: زبان فارسی در دبیرستانهای صربستان تدریس میشود
محمود شالویی که شرح مبسوط غزلیات و توضیح شعرهای و ابیات سخت به قلم او در این مجموعه قرار دارد، نخستین سخنران این مراسم بود. او که رایزن فرهنگی کشور عزیزمان ایران در صربستان است راجع به ایده اولیه ترجمه شعرهای حافظ به زبان صربی گفت: یکی از مهمترین دغدغههای ما این بود که آثار فرهنگی کشورمان را برگردان کنیم. جهت ما در وهله اول این عنوان اهمیت داشت که بتوانیم آثاری را ترجمه کنیم که مورد توجه و اقبال مردم صربستان باشد. آنها تا حد زیادی با خیام آشنا بودند و دیوان خیام چندین بار در این کشور چاپ شده است بود؛ ولی دیوان حافظ هیچ وقت در صربستان چاپ نشده بود.
وی افزود: به همین علت تصمیم گرفتیم کلاسهای متعددی را در زمینه حافظ شناسی و مثنوی شناسی در این کشور برگزار کنیم که خوشبختانه با استقبال خوبی نیز از طرف مردم روبرو شد. تا جایی که زبان فارسی نه تنها در دانشگاهها که حتی در مدارس این کشور نیز به عنوان یک زبان انتخابی تدریس میشود.
ديوان حافظ به زبان صربی با حضور محمود فرشچيان رونمایی شد
شالویی راجع به روند انتشار این کتاب توضیح داد: هنگامی میخواستیم شعرهای حافظ را گرد هم جمع کنیم، من به سراغ استاد فرشچیان آمدم و از ایشان یاری خواستم که با استقبال و حمایت استاد فرشچیان روبرو شدم. استاد۳۰ اثرشان را در اختیار ما قرار دادند که البته نگرانیهایی نیز داشتند. از این بابت که آثار قرار است در چاپخانهای در کشور صربستان انتشار شود که آگاهی چندانی نسبت به فرهنگ ایرانی، هنر نگارگری و مینیاتورهای ایرانی ندارند و حتی از من خواست که در همه مراحل چاپ اثر در انتشارات باشم. مدیر انتشارات هم این وسواس استاد را که دید، گفت هر بخشی را که نپسندیدند، مجدد آن را چاپ خواهم کرد.
صلاحی: اگر حافظ نقاش بود، طرحهایش شبیه فرشچیان بود
محمود صلاحی مدیر شرکت فرهنگی هنری شهرداری پایتخت کشور عزیزمان ایران دیگر سخنران این مراسم بود. وی ضمن تجلیل از این اقدام فرهنگی گفت: ما ادعا نمیکنیم «هنر نزد ایرانیان است و بس» بلکه میگوییم، باید فرهنگ و هنرمان را نیز، مانند مسائل اقتصادی مبادله کنیم که در مبادله فرهنگی سود دو طرفه است.
وی افزود: باور کنید که میتوان عاشق بک بیت از حافظ شد و تا آخر عمر با آن زندگی کرد. میشود هر بار توصیه جدیدی از آن دریافت کرد. زبان حافظ، زبان همه ملتهاست چنان که «گنتر اوکر» نقاش برجسته آلمانی را چنان شیفته خود میکند که زبان فارسی را میآموزد تا بیواسطه شعرهای حافظ را بخواند. او ۶۰۰ تابلو بر اساس شعرهای حافظ میکشد.
او در آخر گفت: یقین دارم اگر حافظ نقاش بود، مانند فرشچیان طرح میکشید و اگر او شاعر بود، مانند حافظ شعر میگفت.
در مراسمی با حضور استاد محمود فرشچيان از ترجمه ديوان حافظ به زبان صربی رونمایی شد.
احمدی: حافظ، اصیلترین جلوه فرهنگی ماست
محمدمهدی احمدی مدیرکل حوزه وزارتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دیگر سخنران این مراسم بود. وی با اشاره به میل وزیر ارشاد جهت حضور در این برنامه گفت: به علت تداخل برنامهها آقای صالحی نتوانستند که در این برنامه حضور پیدا کنند. من به نمایندگی از ایشان از همه شما به خاص استاد فرشچیان عذرخواهی میکنم.
وی افزود: من از همه کسانی که این کتاب را ترجمه و انتشار کردند سپاسگزارم؛ به چه دلیل که در واقع اصیلترین جلوه فرهنگی کشور عزیزمان ایران را در مجامع بینالمللی زنده کردند.
در ادامه با حضور جلیل رسولی، محمد سلحشور، عباس جمالپور، محمود صلاحی و امیر عبدالحسینی از محمود شالویی و استاد محمود فرشچیان تجلیل شد.
آواز استاد علی جهاندار آخر بخش این مراسم بود.
انتهای پیام/
ديوان حافظ به زبان صربی با حضور محمود فرشچيان رونمایی شد
واژه های کلیدی: محمود فرشچیان | استاد فرشچیان | وزیر ارشاد | صربستان | ایرانیان | برنامه | ایرانی | صربستان | فرهنگ | ترجمه | ایران