خانه » خبری و خواندنی » دوبله اثر مستند از دوبله فیلم هم سخت‌تر است
 

 

دوبله اثر مستند از دوبله فیلم هم سخت‌تر است

دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما گفت: به نظرم دوبله مستند کار آسانی نیست؛ بلکه گاهی سخت‌تر از دوبله فیلم است.

دوبله اثر مستند از دوبله فیلم هم سخت‌تر است

هومن باقری دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت جوان؛ گفت: به نظرم دوبله مستند کار آسانی نیست؛ بلکه گاهی سخت‌تر از فیلم است و یک گوینده باید تمام حس و حال و قشنگی که در اثر نهفته را به بیننده انتقال کند.

دوبلور و مدیردوبلاژ «چهارسوی علم» بیان کرد: زمانی خروجی یک مستند موفقیت‌آمیز خواهد بود که مدیر دوبلاژ یا گوینده دارای اطلاعات عمومی بالا، تسلط بر زبان خارجی، شناخت اصطلاحات و عنوان اثر باشد.

راوی مستند «جهان هستی» تصریح کرد: متاسفانه در سال‌های اخیر شاهد آن بودیم که عده‌ای از گویندگان مستند، اثر را به صورت مونوتون (یکنواخت) می‌خوانند. این باعث می‌شود تا به دوبله مستند آسیب جدی وارد شود.

دوبله اثر مستند از دوبله فیلم هم سخت‌تر است

وی افزود: به نظرم مدیران دوبلاژ و گویندگان باید به همان میزانی که در انتقال حس و حال کاراکتر فیلم دقت می‌کنند، این مورد را در مستند هم اعمال کنند.

باقری در آخر راجع به منحصر به فرد بودن دوبله کشور عزیزمان ایران خاطرنشان کرد: مهمترین بخش دوبله بخش قشنگی شناسی اثر هست. خوشبختانه کشور عزیزمان ایران اساتید زیادی در عرصه دوبله دارد که قشنگی اثر را به خوبی شناسایی می‌کنند و در گزینش صداها به خوبی عمل می‌کنند.

انتهای پیام/

دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما گفت: به نظرم دوبله مستند کار آسانی نیست؛ بلکه گاهی سخت‌تر از دوبله فیلم است.

واژه های کلیدی: کاراکتر | گوینده | مستند | ایران | انتقال | دوبله برنامه مستند | هنر دوبله | دوبله ایرانی

برای حمایت از ما لطفا کلیک کنید

دانلود

اشتراک گذاری مطلب

ثبت سفارش از طریق تلگرام و پرداخت در محل

ثبت سفارش از طریق تلگرام و پرداخت در محل

تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز
?>