اطلاعیه سایت
با وجود تمام شعارهایی که در زمینه حمایت از تالیف سر می دهیم ولی در عمل درها را به روی سیل بی امان ترجمه بازکرده ایم.
عبارات مهم : میراث فرهنگی – اینترنت
این نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به وجود ادبیات محافظه کارانه در بین مدیران و نبود محدودیت در کشورمان به شکل موجود اظهار داشت: محدودیت در کشور به حدی نیست که مدیران اعمال می کنند. وسعت دید و پشتیبانی نسبت به فرهنگ بیش از آنی است که مدیران اعمال می کنند. به کارهای دست چندم راضی می شوند. در نهایت کودکان ما کتاب نمی خوانند.تا زمانی که کتاب جالب تولید نکنیم، به نتیجه نمی رسیم. خوشبختانه بخشی از مراکز دولتی و شخصی دارند، در این زمینه فعالیت می کنند.
شفیعی ادامه داد: کتاب نخواندن کودکانمان به زبان فارسی و زبان معیار لطمه می زند. شاید زبان معیار بزرگترین میراث فرهنگی است که ما داریم. زمانی که ترجمه می کنیم، این فارسی نیست. یک اثری است که ترجمه شده. زمانی ادبیات فارسی داریم که به فارسی اندیشیده شده است باشد. باید از تالیف حمایت کنیم. در نتیجه کتاب نخواندن، نقد فرهنگی، علمی، مهارتی و همه چیزهایی که کتاب ها می توانند به ما بدهند را نداریم.
وی تصریح کرد: بعضی فکر می کنند اینترنت به سوالات آنها پاسخ می دهد. هرگز چنین نیست. مسلما کل اینترنت و اینترنت کوچکتر از مغز کودک سه ساله هست. یک مطلب باید جستجو شود. جهت آن پرسشگری شود و سپس در اینترنت انتشار شود. کتاب مسلما وسیع ترین محیطی است که انسان می تواند در آن بیندیشد.
انتهای خبر/
واژه های کلیدی: میراث فرهنگی | اینترنت | نوجوان | فارسی | ترجمه | فعالیت | شهرام شفیعی | ادبیات