خانه » خبری و خواندنی » ترجمه فراوان از یک اثر به صنعت نشر ضربه می‌زند
 

 

ترجمه فراوان از یک اثر به صنعت نشر ضربه می‌زند

صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه می‌زند. معرفی | مخاطب | ترجمه

ترجمه فراوان از یک اثر به صنعت نشر ضربه می‌زند

نیما معماریان، مدیر داخلی نشر مایا در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی گروه تحریریه سایت؛ با اشاره به استقبال مردم از یک کتاب به عنوان علت کپی کردن کتاب یک انتشاراتی به وسیله انتشاراتی دیگر گفت: شاید خود مترجم احساس کند آن اتفاقی که باید در حوزه ترجمه یک کتاب بیفتد، رخ نداده هست. به همین علت دوباره کتابی را که دیگری ترجمه کرده، ترجمه می کند.

عبارات مهم : معرفی – مخاطب
وی افزود: ترجمه هایی داشتیم که ترجمه هایی معتبر بود ولی جوان ترها دوباره به ترجمه آن پرداختند تا ببینند از عهده ترجمه آن برمی آیند یا اینکه در زمینه ترجمه آن ناتوان هستند. صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه می زند. این ترجمه ها نه تنها در بازار ترجمه با شکست مواجه شدند، بلکه اهالی جدی کتاب ، ترجمه های متفاوت از یک کتاب را با یکدیگر مقایسه می کنند.

مدیر داخلی نشر مایا با تاکید به صد در صد بودن ضربه زدن ترجمه های زیاد از یک اثر به صنعت نشر و سردرگمی مخاطب اظهار داشت: اگر بخواهیم به یک ترجمه تازه از کتابی که در گذشته ترجمه شده است است از بین صفر تا بیست نمره بدهیم، حداقل باید نمره وی نسبت به ترجمه قبلی افزای
ش پیدا کند. به عنوان مثال کتاب شازده کوچولو را چندین نفر ترجمه کرده اند، ولی همچنان ترجمه اولیه آن حداقل خواهان بیشتری دارد. هرچند شاید ناشران دیگری این کتاب را معرفی کنند و تیراژ بالایی به دست بیاورد ولی هنگامی صحبت از ترجمه شازده کوچولو می شود، ترجمه اولیه این کتاب را معرفی می کنند.

انتهای پیام/

واژه های کلیدی: معرفی | مخاطب | ترجمه | ترجمه | ترجمه کتاب | ترجمه شازده کوچولو | صنعت ن |

برای حمایت از ما لطفا کلیک کنید

دانلود

اشتراک گذاری مطلب

A

آزمون های آنلاین گزینه ها

تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز
?>